Law French


Also found in: Dictionary, Wikipedia.

Law French

A corrupt French dialect used by English lawyers from after the Norman Conquest in 1066 until slightly after the end of the Restoration period in 1688.

By the mid–thirteenth century, many of the English gentry and some commoners spoke French, and the language was used in the king's courts and in printed legal materials. After England's wars with France during the reign of Edward III (1327–77), schools no longer taught French. Oral French in the courts was thereafter mostly confined to recitation of formal pleadings, and thus lost grammatical sophistication and suffered a drastic decline in vocabulary.

Law French was primarily a written language and was pronounced as if it were English. It persisted because of tradition and because most of the books in lawyers' libraries were printed in French or in Latin. It also functioned as a form of shorthand for lawyers to use in recording legal propositions. In other words, spoken English was transcribed in French. This use resulted in an artificial technical vocabulary, uncorrupted by the vicissitudes of vernacular English usage. The names of everyday things became increasingly Anglicized, but law French terminology formed the cornerstone of the common-law vocabulary. Some of the words still used today are appeal, arrest, assault, attainder, counsel, covenant, debtor, demand, disclaimer, escrow, heir, indictment, joinder, lessee, larceny, merger, negligence, nuisance, ouster, proof, remainder, tender, suit, tort, trespass, and verdict.

By the mid-Tudor period, in the mid-sixteenth century, the active law French vocabulary consisted of fewer than a thousand words; English was freely substituted for French when the writer's knowledge of French proved inadequate. In 1650 Parliament enacted a statute prohibiting the use of law French in printed books. At the beginning of the Restoration, in 1660, the law was treated as void and there was a widespread, albeit short-lived, reversion to law French. Law French gradually died in the ensuing years. It appears that the last English Law book written in law French was published in 1731. Sir John Comyn, Chief Baron of the Court of Exchequer, wrote his Digest in law French but the work was translated into English for its posthumous publication in 1762.

Further readings

Baker, J.H. 1989. Manual of Law French. 2d ed. Brookfield, Vt.: Gower.

Hartnick, Alan J. 1994. "The Use of Latin in Law Today." New York State Bar Journal 39 (February).

Law French

Anglo-Norman terms used in English laws and law books.
References in periodicals archive ?
In Law French, the doubling often involved the pairing of a native English word with the equivalent French word: devise and bequeath (a lasa prin testament); breaking and entering (acces ilegal, prin forfa, pe o proprietate straina); acknowledge and confess (recunoastere; marturisire); goods and chattels (patrimoniu; marfa; bunuri mobile); had and received (primite; acceptate; incasate); will and testament (testament; act de ultima voinfa).
Just as Magna Carta's Latin phrase per legem terre ("by the law of the land") yielded to Sir Edward Coke's Law French translation "due process of law," so the paradigm of what due process prohibited enlarged to include not only the procedural horror of "making a man a judge in his own case" but also the ambiguous one of "taking from A and giving to B.
does the theory invite the critic to indulge what Jarrell called 'that strange sort of Law French which [he or she] now can set up like a Chinese Wall between himself and the lay (i.
Books of Law French or Law English were unavailable in a new country, and tangent to its problems.
Additionally, he highlighted the College s Legal Clinic Unit which provides students with practical training on real-life scenarios, legal aid, and legal consultative expertise, as well as the Law French Club which was established to conduct various cultural and social activities in order to spread the French legal culture within QU community and the Qatari society.