See: fear
Mentioned in ?
References in periodicals archive ?
Molencki (2002: 371) observes that the usual Latin translations of DARE were audere and praesumere 'to have the courage or impudence to do something' or, if negated, timere 'to fear' and Mitchell (1985: [section]2034) observes that "the semantic environment of fear, is a typical subjunctive environment", however, the forms of DARE quoted below are not in the subjunctive forms, which perhaps indicates the decay of the subjunctive in progress.
html) runs as follows: "Diem iudicii timere, gehennam expavescere, vitam aeternam omni concupiscentia spiritali desiderare, mortem cotidie ante oculos suspectam habere.
28, which Gilberto seems to parody and rewrite: "et nolite timere eos qui occidunt corpus animam autem non possunt occidere sed potius eum timete qui potest et animam et corpus perdere in gehennam.
This relational sense of curare analogically reflects the constitution of desire ([TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]) in Aristotle's De Anima: "It is enacted as timere and desiderare, as fearing (retreating from) and desiring (taking into oneself, giving oneself over to).
The "unpointed" sentence capable of being taken as a command to kill the king reads Edwardum occidere nolite timere bonum est.
25 (radix sapientiae est timere Dominum), and Hugh of Saint-Victor (PL, CLXXVI, cols 647-8).
Ecce qui Deum videntur timere vel amare, de bello Christi fugiunt, salutem fratrum postponunt et in se ipsos tantum amantes quietem requirunt" (Registrum 6.