without omission

See: in toto, total
References in periodicals archive ?
We would like to provide Japanese nationals with protection and support without omission," said Kishida.
He said there had been occasions when State Governments came up with the plea that the Census had not been conducted properly in their States, and pointed out that it was the State's own officers who conducted the Census and certified that the exercise had been conducted without omission or duplication.
When one compares the results of the model with omission error and the model without omission error, the same significant parameter estimates show up except for the regressor, indicating the existence of an extended coverage including accessories in the car.
Tables 5 and 6 show the classification table using the same sample that was used for estimation purposes, with and without omission error.
The former are explained step by step without omission, while the latter are given in the appendix for those readers who wish to delve into more complex mathematics.
The 2001 instruction specified that translations from Latin were to be made "in the most exact manner, without omissions or additions in terms of their content.
To minimize human error in the reporting of scientific studies, Menninga provides four guidelines: (1) report the data and observations accurately (honestly); (2) report all the data without omissions (completeness); (3) make the methods, data, and observations freely available (openness); and (4) mention of others' work should be accurate and representative (faithfulness).
The Vatican document Liturgiam authenticam enjoins that the Latin "must be translated integrally and in the most exact manner, without omissions or additions in terms of .
That text specified that translations to English from the Latin must be made "in the most exact manner, without omissions or additions in terms of their content, and without paraphrases or glosses.
LA 20 reads: "While it is permissible to arrange the wording, the syntax, and the style in such a way as to prepare a flowing vernacular text suitable to the rhythm of popular prayer, the original text, insofar as possible, must be translated integrally and in the most exact manner, without omissions or additions in terms of their content, and without paraphrases or glosses.
Regarding the new English translation of the Mass: The Vatican document Liturgiam Authenticam enjoins that the Latin "must be translated integrally and in the most exact manner, without omissions or additions in terms of content.