amuse

(redirected from amuser)
Also found in: Dictionary, Thesaurus, Idioms.
See: engage, occupy
References in periodicals archive ?
AMUSER is a word for which any subset of three letters can be transposed into a legitimate three letter word.
le conteur pour amuser la cour, et pour approuver par detour les effets
When Jacques excuses himself and explains that he was just trying to lighten the mood, his interlocutor replies, "La misere ne doit amuser personne; elle est trop triste pour faire rire" (95).
Nous avons ainsi retrouve regulierement les termes << passion >>, << plaisir >>, << qualite >>, << qualite de vie >>, << defi >>, << nouveaute >>, << nouveau >>, << recommencer >>, << creation >>, << creer >>, << rire >>, << amuser >>, << bonheur >>, << enrichissement >>.
The project is being conducted in conjunction with QSTP partners, including Qatar University Wireless Innovations Centre (QUWIC), Vodafone, Technogym, Amuser, and Fuego.
In Europe, home appliances manufacturer Indesit has been working for the past year with speech companies Loquendo and Amuser to prototype an oven that lets users set cooking times, temperatures, and more with voice commands.
Au lieu de construire du lisible avec du visible pour eduquer la population (Hamon 1989), l'objectif est plutot de faire du sensible avec du visible pour amuser le public.
5) To Mademoiselle Leroyer de Chantepie (June 1857) Flaubert recommends reading Petronius (in addition to Montaigne, Shakespeare, Goethe, Homer, Plautus, and Apuleius) in order to broaden her horizon: Mais ne lisez pas, comme les enfants lisent, pour vous amuser, ni comme les ambitieux lisent, pour vous instruire.
S'efforcant donc d'en detourner sa pensee, Emma voulait ne plus voir dans cette reproduction de ses douleurs qu'une fantaisie plastique bonne a amuser les yeux, et meme elle souriait interieurement d'une pitie dedaigneuse quand, au fond du theatre, sous la portiere de velours, un homme apparut en manteau noir.
Significant translation loss is therefore inevitable, something that is recognized in the preface, which argues in its 'serious French' mode that the translation strategy of rigorous fidelity to the original has been adopted with a view to reinvigorating French culture rather than merely entertaining readers: 'Enfin, je veux instruire, sinon amuser.
Les prescriptions du Professeur Cottard destinees a l'asthme du narrateur de la Recherche, par exemple, ont ete notees textuellement mais c'est pour amuser la famille de la malade:
43) "Nous ne voulons ni amuser, ni instruire, ni informer, mais utiliser au besoin la farce, la traite et la nouvelle, pour mettre en marche les inactifs, aider ceux qui peinent, redresser les jugements faux.