loose translation


Also found in: Idioms.
See: paraphrase
Mentioned in ?
References in periodicals archive ?
A loose translation of the poem reads: "The flag is mine, Zayed had raised it high; we keep it safe, we live to raise it high; we protect it with our blood and never leave it; we plant it deep in our hearts."
Hence there is also no point in relitigating the perpetual dispute between literal and loose translation, so fruitlessly continued from one age to the next.
My loose translation: 'Let's celebrate, beloved race, your flag our torch, and if you are ever threatened again, our corpses shall be your barricades.' I did wonder if the song passed the Japanese censors because it was wartime, and so a call to offer one's life was acceptable if in the context of the Philippines as part of Japan's Greater East Asia Co-prosperity Sphere, which is what they called their wartime empire.
The loose Filipino equivalent of finesse might be pagkapino but the problem is that only a few entries away in the dictionary is the word pagkainis, with again a loose translation into English as 'disturbing.'
Loose translation for the Trump crowd: Bring in people looking for a handout and Democrats will ruin the country.
A loose translation of Al-Mahmal is the carriage or the carrier, and this word represents only one thing for all Egyptians; Kesswet el-Ka'aba or the cloth that covers the Ka'aba in Mecca.
and here he would sometimes involuntarily recite a verse 'Be-qaul e hasan, jis ko bhata nahin; gaya waqt phir haath aata nahin' (loose translation: as per Hasan what is not pondered, is that, lapsed time doesn't make a return).
That's the loose translation of what I asked myself repeatedly while driving for two days.
Its loose translation in English could go like this: 'The hunter has himself fallen into his own trap.'
A loose translation of "America first" now means all others shall be ignored or denied or bombed out of existence, if necessary, to achieve our own power and profits, our own goals and good.
The cumulative effect was that of a historiographic exquisite corpse that used the women's biographies as springboards in its celebration of the generative possibilities of loose translation. Bringing this corpse alive was the goal of the exhibition, which was demonstrated most forcefully in Duilian, 2016, a luxuriant twenty-six-minute video seemingly set in the present, although that assumption was complicated by swank and textural period costumes and props including a colonial-style junk that Tsang chartered around Hong Kong's South Bay and Aberdeen harbors, where much of the video's action took place.
Show Me the Body has allusions to redress, too: it's a loose translation of habeas corpus, the legal recourse under which one can report unlawful imprisonment.