References in periodicals archive ?
What makes Igarashi's assassination even more deplorable is that it is due, at least in part, to a mistranslation, and not even his own.
This mistranslation has been one of the major problems informing the elusive understanding of COG.
Mo Yan's fabrication shows the wit and humor of his creative work; however, English-language readers do not find the explanation for the quotation in Goldblatt's translation and would likely think that the passage originates from Stalin indeed so that the work can be regarded as a "novel of socialist realism" of some kind and this is a clear mistranslation that does not serve the US-American reader because of its inaccuracy (although some readers would perhaps think that since the novel is by definition fiction, whether the Stalin quotation is true or not would be considered immaterial).
A mistranslation by Aurelius, truth be told, of a line from Homer that means "out of sight, and unheard of." But I'm pretty sure it's all the same.
The literary technique of mistranslation creates dissonance within the narrative by dispelling the notion of equivalency in translation.
Other issues raised included interpreters being asked to travel long distances to attend court, often from the other side of the country, poor levels of pay, a lack of qualifications and mistranslation.
Far more serious than the mistranslation is the omission in terms of content.
However, the Iranian media replaced 'Syria' for 'Bahrain' and the reason given was 'mistranslation'.
AL-MUSTAQBAL: Syrian bombardment renews on villages in Akkar Soueid requests to questioning Kaouk about arms smuggling AL-AKHBAR: New Syrian annoyance from Sleiman's performance DAILY STAR: Rebels strike in heart of Damascus Mansour, Lebanese judge to question Sanousi on Sadr's fate Mistranslation of Mursi speech in Tehran sparks uproar A.A.M
Qassem Sulaymani, has become the victim of a mistranslation that depicts him as claiming Iran "dominates" Iraq and the Shiites of Lebanon.
But the actual phrase "Red Sea" might simply be a mistranslation of the Semitic name for it meaning Sea of Reeds, or even a reference to the tiny reddish algae that cluster near the surface.
And perhaps it is true: Maybe the Democratic representative did not exactly say, as the official Syrian news agency reported, that ''President Bashar al-Assad cares so much about what is taking place in Syria...and everybody who meets him can be certain of this.'' It could be that another quotation attributed to him, that ''President al-Assad is highly loved and appreciated by the Syrians,'' was a ''mistranslation,'' or a reflection of ''the degree of appreciation and affection (the) state-sponsored media has'' for the president, as a statement from Kucinich's office delicately put it.