(redirected from source language)
Also found in: Dictionary, Thesaurus, Medical, Financial, Acronyms, Encyclopedia, Wikipedia.
Related to source language: target language

TRANSLATION. The copy made in one language of what has been written, or spoken in another.
     2. In pleading, when a libel or an agreement, written in a foreign language, must be averred, it is necessary that a translation of it should also be given.
     3. In evidence, when a witness is unable to speak the English language so as to convey his ideas, a translation of his testimony must be made. In that case, an interpreter should be sworn to translate to him, on oath, the questions propounded to him, and to translate to the court and jury his answers. 4 Mass. 81; 5 Mass. 219; 2 Caines' Rep. 155; Louis. Code of Pr. 784, 5.
     4. It has been determined that a copyright may exist in a translation, as a literary work. 3 Ves. & Bea. 77; 2 Meriv. 441, n.
     5. In the ecclesiastical law, translation denotes the removal from one place to another.; as, the bishop was translated from the diocese of A, to that of B. In the civil law, translation signifies the transfer of property. Clef des Lois Rom. h.t.
     6. Swinburne applies the term translation to the bestowing of a legacy which had been given to one, on another; this is a species of ademption, (q.v.) but it differs from it in this, that there may be an ademption without a translation, but there can be no translation without an ademption. Bac. Ab. Legacies, C.
     7. By translation is also meant the transfer of property, but in this sense it is seldom used. 2 Bl. Com. 294. Vide Interpreter.

A Law Dictionary, Adapted to the Constitution and Laws of the United States. By John Bouvier. Published 1856.
References in periodicals archive ?
In this research, a unified neural machine translation model was trained in which the decoder is shared over all language pairs, and each source language has a separate encoder; this due to the reason that each Arabic dialect has its own peculiarities and orthography.
Source languages in interactional strategies CLIL NON-CLIL Language(s) Example # Mean SD Mean SD Only Spanish (3) 1.44 1.67 9.30 14.24 Only Basque (4) 0.44 0.73 12.30 13.74 Basque and Spanish 0 0 0 0 Spanish and Basque (5) 0 0 1.10 i.97 English and Spanish (6) 1.56 2.19 0.50 1.58 English and Basque (7) 0.
The hypothesis in this paper is that; though a word in a source language is rarely totally equivalent to words in the target language, however during translation the human mind either add or subtract those extra meanings which makes the word being translated non-equivalent.
Consequently, simple translator can be made using NLTK by employing source language (e.g.
In Romanian, there is a really established and recognized "tradition" of borrowing neologisms from the source language, especially English, in their written form, although the orthography is mainly phonetic.
When using a machine-translation system for communication, there is a risk of misunderstanding because the machine-translation result may not be correct, and since the source language user does not understand the target language, he or she does not understand the machine-translated result.
Since the context of use is what makes the literal meaning stand out as incongruous, the possibility of translation is also dependent upon the literal meaning in the source language and the context of use of the translated linguistic units in the target language.
I would like to say that translator should not hurt the first language in the aim of enshrining his own language, in the same way that one should not hide the harshness and strong tone of the source language in the destination language.
In adapting measures of emotional states and personality traits, the key word for an item in the source language may have several different translations that are equally acceptable in the target language.
The IOL Diploma in Translation (DipTrans IOL) is recognised as the main qualification and requires linguistic ability in the source language at least equivalent to a good honours degree, or alternatively appropriate professional experience.