timere

See: fear
Mentioned in ?
References in periodicals archive ?
Es la victima que vuelve y su primera palabra: nolite timere (no teman).
AMONG the many tattoos on Mickey Burke's right forearm is the Latin phrase, Noli timere.
En el cuarto paragrafo, debido a la causa incierta y diversa de la ausencia y de la enfermedad, que aterra al autor con una inquietud, formulada mediante el sustantivo sollicitudo (60), con significado mas intensivo que cura, se acumula una serie de palabras que exponen el miedo, expresado a traves de una gradacion de cinco vocablos mas o menos intensos y que aluden tanto a peligros presentes y reales como a peligros imaginarios y futuros, que se unen a la preocupacion de Plinio lejos de su Calpurnia: exterrere, uereri, metuere, timor, timere.
Molencki (2002: 371) observes that the usual Latin translations of DARE were audere and praesumere 'to have the courage or impudence to do something' or, if negated, timere 'to fear' and Mitchell (1985: [section]2034) observes that "the semantic environment of fear, is a typical subjunctive environment", however, the forms of DARE quoted below are not in the subjunctive forms, which perhaps indicates the decay of the subjunctive in progress.
html) runs as follows: "Diem iudicii timere, gehennam expavescere, vitam aeternam omni concupiscentia spiritali desiderare, mortem cotidie ante oculos suspectam habere.
28, which Gilberto seems to parody and rewrite: "et nolite timere eos qui occidunt corpus animam autem non possunt occidere sed potius eum timete qui potest et animam et corpus perdere in gehennam.
Et intervallo facto egressus est Alexander et abiit loqui ad Olympiadem matrem suam et veniens ad earn dixit illi: "Mater mi, noli timere malam voluntatem patris mei, quia quamvis absconditum sit peccatum tuum, reprehension tua stabit.
1860) ("[U]t dignitas intercessoris suppleat inopiam nostrum, unde Virginem interpellare, non est de divina misericordia diffidere, sed de propria indignitate et indisposition timere.
lt;<Si enim Deus angelis in se praevaricantibus / / non pepercit qui per inobedientiam coeleste habitaculum perdiderunt, unde per Esaiam dicit: 'Inebriatus est gladius meus in codo'; quanto magis nos nostrae salutis interitum timere debemos, ne per infidelitarem eodem saevientis Dei gladio pereamus?
This relational sense of curare analogically reflects the constitution of desire ([TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]) in Aristotle's De Anima: "It is enacted as timere and desiderare, as fearing (retreating from) and desiring (taking into oneself, giving oneself over to).
Tunc illa: Nollite timere, amici Dei, nam ego sum illa maledicta mulier, quae fui vobis alia die confessa.