Also found in: Dictionary, Thesaurus, Wikipedia.
References in periodicals archive ?
Like Ghosh's untranslatable words, it teaches us to see the world as alternative sign systems, which are not those we are accustomed to.
He returned to England with an idea: To create a database of meaningful, positive words for feelings, character traits and relationships that are untranslatable in English.
(3) If there were a radically different conceptual scheme, then a significant portion of the sentences comprising the language which embodies such a conceptual scheme will be true, but nonetheless untranslatable.
Emily Apter's Against World Literature: On the Politics of Untranslatability reemphasizes the importance of the untranslatable, "an intransigent nub of meaning that triggers endless translating in response to its resistant singularity" (20).
Fans erupt in strenuous shouting matches with gestures and arm waving, most of which seem untranslatable. Play on the field shows some interesting contrasts with American baseball.
negotiations of love's treaty would be brief and untranslatable.
"But I think of a work of art that is untranslatable outside of its medium is a beautiful thing."
The very structure of the writing-built on a tension between idiolectal aberrations and grammatically correct French forms-prevents us from dismissing Artaud's ostensibly untranslatable utterances as signs of his lapsing into the state of solipsistic self-enclosure that we might associate with madness, but gestures toward an attempt to reach outside and beyond the walls of his private malady.
Translation, for Woolf, was paradoxically an opportunity to engage the untranslatable. A persistent thread connecting Dalgarno's chapters is Woolf's recurrent concern with experiences, as she herself phrased it, "on the far side of language." In translating Proust, for instance, Woolf increasingly explored the suggestive ambiguity that results when a text resists a one-to-one correspondence between words.
So Geniesst Deutschland den Feierabend describes the product as the way Germans enjoy the Feierabend, which is an untranslatable term meaning the time for enjoying one's self after a hard day's work.
Indeed the frame could be described, in the untranslatable German word, as a gesamtkunstwerk (the work that unites all the art and architecture in the spaces they define).
The untranslatable pun in the title suggests an age of foolishness (both as an era and adolescence in general) as well as the savagery and violence of this dark story, with another possible interpretation being "The Beastly Age."